Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Jak nazywasz ojca Willa? |
Rzemyk |
|
12% |
[ 2 ] |
Bucior |
|
25% |
[ 4 ] |
Pętelka |
|
6% |
[ 1 ] |
Sznurówka |
|
12% |
[ 2 ] |
inaczej... |
|
43% |
[ 7 ] |
|
Wszystkich Głosów : 16 |
|
Autor |
Wiadomość |
Aletheia
Oficer
Dołączył: 11 Lut 2008
Posty: 4636
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: piratka
|
Wysłany: Sob 23:49, 18 Cze 2011 Temat postu: |
|
loQ napisał: | Jesteśmy polakami - po Polsku to jest Sznurówka! |
Na to zwykle odpowiadam - ale PotC nie jest po polsku.
Z pewnością to zależy od indywidualnej wrażliwości językowej - komuś bardziej zależy na znaczeniu, ktoś do tego jeszcze dodaje brzmienie... Ja się zaliczam do tych drugich.
A co do "przekład vs oryginał", ogólnie rzecz biorąc, w przekładach na ogół coś się traci. Na przykład Dead Man's Chest. Tu tłumaczenie jest niby stosunkowo łatwe, a i tak nie ma możliwości, żeby zachować pełną grę słów.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Marta
Oficer
Dołączył: 28 Lis 2007
Posty: 2975
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: z własnego świata w D.G. Płeć: piratka
|
Wysłany: Nie 1:30, 19 Cze 2011 Temat postu: |
|
Pewnie też zależy od tego, jaką wersję ktoś pierwszy raz usłyszał. Ja się spotkałam z "Rzemykiem" (EDIT To był "Cholewa", Rzemyk pojawił się później) i byłam zdziwiona, jak można psioczyć na takie ładne tłumaczenie. Pewnie podobnie macie, Karottko i loQ, ze "Sznurówką". Potem oglądałam już tylko wersję oryginalną, ew. z napisami, więc przyzwyczaiłam się do oryginalnych wersji nazw, pozostał więc Bootstrap, który jest też w tytule jednego z utworów w soundtracku
Aletheia napisał: | A co do "przekład vs oryginał", ogólnie rzecz biorąc, w przekładach na ogół coś się traci. |
To prawda, tytuł DMC jest tego doskonałym przykładem. Gdyby nie post Anajulii, to, używając na ogół przekładu, nawet nie wpadłabym na drugie znaczenie słowa "chest".
Ostatnio zmieniony przez Marta dnia Pon 19:41, 20 Cze 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Karottka
Zejman
Dołączył: 30 Gru 2007
Posty: 1239
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Lublin Płeć: piratka
|
Wysłany: Nie 14:03, 19 Cze 2011 Temat postu: |
|
Ja Ci powiem, Marto, że masz rację. Pierwszy raz usłyszałam "Sznurówka", choć oglądając jeden film, spotkałam się z wszystkimi wymienonymi nazwami i po prostu się pogubiłam (wszystkie ładnie brzmią ). Ale generalnie stoję przy Sznurówce.
Szczerze mówiąc, nawet nie patrzę na tłumaczenie, choć faktycznie - jest trafne.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Isabella
Kanaka
Dołączył: 29 Sty 2010
Posty: 117
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: piratka
|
Wysłany: Pon 18:41, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
Ja tak patrzę po jakimś czasie - sama założyłam ten temat, ale jakoś zmieniłam zdanie. Teraz Blill to dla mnie tylko "Bootstrap" . Jeśli już koniecznie wersja polska to zostaje przy "Buciorze", ale i tak niechętnie
Ostatnio zmieniony przez Isabella dnia Sob 15:22, 09 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Aletheia
Oficer
Dołączył: 11 Lut 2008
Posty: 4636
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: piratka
|
Wysłany: Pon 21:49, 20 Cze 2011 Temat postu: |
|
No z facjaty patrząc, to on Sznurówka nie jest.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Karottka
Zejman
Dołączył: 30 Gru 2007
Posty: 1239
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 1/3 Skąd: Lublin Płeć: piratka
|
Wysłany: Wto 10:24, 21 Cze 2011 Temat postu: |
|
A patrzyłaś na jego włosy? Toć to sznurówki cieniutkie są
Nie no, fajny gość, a mi to pseudo najbardziej pasuje
|
|
Powrót do góry |
|
|
Aletheia
Oficer
Dołączył: 11 Lut 2008
Posty: 4636
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3
Płeć: piratka
|
Wysłany: Wto 20:32, 21 Cze 2011 Temat postu: |
|
Czyli w zasadzie mamy zgodność - z facjaty Bucior i wiszą przy nim Sznurówki. Razem Bootstrap.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|